1. 前言
《塔木德》是一本伊斯兰教经典,也是世界上最重要的文化遗产之一。其原版中文译本的命名一直备受争议,因命名者不了解当时的文化背景及历史渊源。故重新命名的任务意义重大,能够更好地传播文化,促进跨文化交流。

2. 原版中文命名的缺陷
早在20世纪,中国已有人开始翻译《塔木德》,但当时的中译本却大多采用音译,如“达摩克里斯”、“哈玛拉比”等。而在1984年,华夏文艺出版社出版了全译本《塔木德》的初版,并创造了“井阗”、“越石”、“伯都”、“阿尤布”等新的汉语词汇。但这样的命名方式不仅难以理解,也与原书使用的词汇相去甚远。
3. 重新命名的任务
重新命名《塔木德》意味着要找出最贴近原版的汉语词汇,同时要考虑现代汉语的语境和语义,使读者易于理解。要做到这点,需要深刻理解古代西亚地区的历史文化,同时也需要与当代伊斯兰教及中东地区的人士沟通交流。最终,重新命名的目的在于提高公众对伊斯兰教的认识和理解,促进文化交流的发展。
4. 重新命名的可能性
目前,中国已有一些学者提出了重新命名的想法,如中国社会科学院田纳西教授提出的“幸存者传经”、“世族百科”等。但这些词汇离开了原书的语境,与《塔木德》的意义和内涵相去甚远,不具有可实施性。
因此,在重新命名《塔木德》时,我们需要寻找真正贴近原版的汉语词汇,同时要尊重原书的语境和历史背景,与当代伊斯兰教及中东地区的人士协商一致。只有这样,才能真正做到教义表达的统一性,并促进文化的多元交流。